L'anglais...

  • Auteur de la discussion windowsien
  • Date de début

windowsien

Expert
#1
salut,
Je voudrais avoir la définition de certaines expressions américaines que j'entends dans les films, ou dans les ziks :

I dunno (je crois que cela veut dire i don't know).
Gonna
Wanna

et des exemples si vous en avez en tête...

Thanks ;-)
 

tbdb

Grand Maître
#2
dunno = don't know
wanna = want to
gonna = going to
gotcha = got to
ain't = aren't
 

Zanpakutou

Grand Maître
#3
Gonna = going to ==> to be going to = être sur le point de faire...

Wanna = want to ==> to want = vouloir...
 

windowsien

Expert
#5
Cool, merci bien.
Je vais être bilingue ! Tous les jours j'apprends des trucs en anglais !


Et pour le traducteur de voila, quand j'entre "i dunno", il me le traduit par "dunno i"... :laugh: :laugh: :laugh:



Au fait, par exemple pour gonna, j'ai une musique qui s'intitule : are you gonna be my girl ?
Donc, c'est gonna + verbe à l'infinitif ?
 
#6
Salut

Gonna = going to comme l'ont dit les autre

Après un "to" t'as un verbe à l'infinitif (quand c un verbe qu'il faut) to indique aussi la destination d'un trajet.

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)
 

windowsien

Expert
#7
Tsoutsou a écrit :

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)
Et donc, je suppose : I gonna to the cinema ? (je suis sur le point d'aller au cine).
C'est ça ?

 

thelion

Grand Maître
#8
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
 

windowsien

Expert
#9
TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
Bah ça doit être : Je vais porter tes jeans.
 

tbdb

Grand Maître
#10
windowsien a écrit :
TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
Bah ça doit être : Je vais porter tes jeans.
nan, je pense plutot que c : je vais garder tes jeans. porter (un vetement) se disant "to wear"
 

thelion

Grand Maître
#11
Ok, c'est donc employé pour le futur...

A priori, ça a l'air d'être ça "Je vais garder tes jeans"
 

mi_ange_mi_demon

Grand Maître
#12
windowsien a écrit :
Tsoutsou a écrit :

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)
Et donc, je suppose : I gonna to the cinema ? (je suis sur le point d'aller au cine).
C'est ça ?
urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!




 
#13
urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!
On dit " I'm gonna go to the cinema . . . "
[ I'm going to go to the cinema ça sonne pas très juste c'est vrai... ]

Puisqu'il me semble, il faut un verbe après...
Je suis sur le point d'aller au cinéma.

Je suis sur le point = I'm gonna / I'm going to
d'aller = go to
au cinema = the cinema

J'ai bon ? :D

Le compte est bon... Maintenant tu sors... [/size]
 
#14
et au niveau de la chanson d'Hilary Duff si on écoute la suite des paroles ca fait:

But i'm gonna keep ur jeans
and ur old black hat

donc ca veut dire qu'elle va les garder et pas les porter, "gonna" ayant ici une valeur de futur
 

Petit_dex

Habitué
#15
Ouais Skan tu as bon!

I'm gonna go to the cinema = Je vais aller au cinéma, c'est aussi simple que ça. Pour dire "je vairs faire kelke chose" (futur proche) il suffit de traduire bêtement : I'm going to (ou gonna) do something.
 

thelion

Grand Maître
#16
S-Kape a écrit :
et au niveau de la chanson d'Hilary Duff si on écoute la suite des paroles ca fait:

But i'm gonna keep ur jeans
and ur old black hat

donc ca veut dire qu'elle va les garder et pas les porter, "gonna" ayant ici une valeur de futur
Oui, et c'est d'ailleurs précisement :
But I'm gonna keep your jeans
And your old black hat
('Cause I wanna)
They look good on me
You're never gonna get them back
Mais je vais garder tes jeans
et tes vieux chapeaux noirs
...

Donc ça a valeur du futur (proche, comme l'a dit petit dex), et pour les autres, c'est pareil je suppose?
 

allopuce

Habitué
#17
le mieux ce serais de sortir avec une anglaise
:-D :-D :-D
the best, it will be to get married with an english
:-D :-D :-D
 

peialkiller

Expert
#18
Tu peux pas dire I m gonna go!!!lol
Je vais au cine c'est I m going to the movies (6 mois en Ecosse, j'en ai appris des choses). gonna marche s'il y a un verbe juste apres. mais n'apprends pas ces expressions qui sont des deformations de l'anglais c super vilain. l'anglais "americain" est une degradation de l'anglais originel.
 

manwe

Nouveau membre
#19
vi vi peiakiller!

apprenez d'abord un anglais correct d'un point de vue grammatical et syntaxique, et pour les variantes, le slang, l'américain, vous verrez ensuite!

et peiakiller: on peut dire "i'm gonna go... to..." :-D mais si ce que tu veux dire c'est "j'y vais", c'est mieux de dire "i'm going" ou "i'm off"!! :-D

d'ailleurs, i'm off, see yaaaaaaaa hihi
 

manwe

Nouveau membre
#20
et pour répondre à allopuce:

je sors avec un anglais et crois moi ou pas, j'ai plus appris sur les bancs de l'école qu'avec lui! inutile de se passer la corde au cou pour apprendre l'anglais lol un bon dico, un peu de motivation et de logique, le tour est joué: y'a quand même des langues plus difficiles que l'anglais!
 
Vous devez vous inscrire ou vous connecter pour répondre ici.
Membres en ligne
  • sge10
Derniers messages publiés
Statistiques globales
Discussions
871 064
Messages
8 131 205
Membres
1 581 593
Dernier membre
SheriArmstrong
Partager cette page
Haut