Correction de texte anglais sur "centre commercial"

mezigo

Modérateur
Staff
#2
Salut,

Si tu veux te faire aider, le mieux est de commencer par dire bonjour pour être polie et attirer la sympathie.
Ensuite, évite de créer trois sujets pourris ou de déterrer un sujet vieux d'il y a sept ans.

Après cela, tu peux préciser ton besoin :
- exercice scolaire ? travail personnel ? pour le boulot ?
- ton niveau ? classe ?
- ce que tu as essayé de faire et où tu t'en trouves ?

Voilà la traduction brute par Google :
L'emplacement n'est pas idéal. Dans la matinée, l'entrée et la soirée après le parcours a terminé, le bouchon de circulation prête présente va amplifier. Donc l'accès va être détruire. L'environnement vivant sera moins agréable (moins de verdure et plus de béton). Si j'aurai voulu vivre dans la ville avec de nombreux magasins, je vais faire des emplettes, je vais avoir à vivre Bordeaux. La petite entreprise Du centre-ville, pourrait disparaître. Il y aura une désertification dans un endroit isolé (centre-ville et petit village). Je ne vois pas l'intérêt d'un deuxième centre commercial il ya des kilomètres d'un autre. Le logement à côté du centre commercial aura plus de bruit, plus de pollution et moins d'espace vert. Comment jamais un nouveau centre commercial pourrait attreat plus de magasin, donc plus peopple, et créer de l'emploi. Il n'y aurait pas de problèmes de parking. Et ce parking serait gratuit. Tous les magasins sont là donc pas de problème de Movin en voiture. Un nouveau centre commercial serait en concurrence avec le centre commercial actuel réel, qui serait de conduire vers le bas. J'espère que l'accès aux handicapés sera plus facile que dans le centre commercial actuel. "
C'est catastrophique mais on perçoit le sens.
Un peu de travail de réécriture et ça pourrait faire une base acceptable.
 

Guogwe

Nouveau membre
#3
Bonjour, veillez m'excuser c'est vrai que je n'est pas été polie.
Je suis en seconde général, et mon niveau en anglais est juste horrible (j'ai "réellement" commencé l'anglais en 3ème). Je dois préparer un débat sur un centre commercial qui va être construit à la place d'une forêt derrière mon lycée. Dans ce débat je suis une consommatrice qui doit dire ce qu'elle en pense. Désolé d'avoir remuer un sujet d'il y a 7ans (je n'avais pas regardé la date) mais je m'étais dit que plus de personne le verront et donc que peut etre quelqu'un m'aiderais, excusé moi . Je voulais juste comprendre ce qu'il n'allait pas dans mon texte.
Veillez m'excuser
Bonne soirée
 

mezigo

Modérateur
Staff
#4
C'est ce qui s'appelle se confondre en excuses ! ;)

Pas de panique. Ici ce n'est pas l'école, c'est juste la vraie vie même si les échanges se font par Internet. On peut paraître un peu rudes quand on trouve que des contributrices ou contributeurs semblent ne pas respecter les règles du jeu ou la plus simple des politesses.
Mais tes excuses sont acceptables et acceptées pour ma part. On peut donc continuer, et tu peux utiliser le tutoiement car c'est un principe sur les forums : chaque contributeur est l'égal des autres et nul ne se situe au dessus du lot. Donc on peut se dire "tu".

As-tu commencé à lire ce que google translate a fait à ton texte ?
Tu as du remarquer que ce n'était pas fameux, mais que le sens y était à peu près.

Je te propose donc de "traduire" le français google en vrai français, en t'aidant de la version anglaise et de ton bon sens.
Découpe le texte en paragraphes courts, par unité de sens.

Et poste nous ton travail ici pour que l'on puisse t'aider avec un regard extérieur.

Ce n'est peut-être pas l'aide que tu escomptais, mais le principe de la section "étude/travail" est de conseiller et d'accompagner. Pas de faire à ta place.

Donc : au boulot !
 

mezigo

Modérateur
Staff
#5
Je te propose un "starter" :

« L'emplacement ne parait pas idéal pour un nouveau centre commercial. Le matin avant les heures de bureau, et en soirée juste après, les bouchons qui se forment déjà dans la circulation vont s'aggraver. La qualité de vie, d'un point de vue environnemental, sera aussi moins agréable (moins d'espaces verts et plus de béton)... »
 

mezigo

Modérateur
Staff
#7
OK, je n'avais pas compris ton besoin !
J'ai cru que tu avais un texte à traduire en français alors que c'est le contraire : tu dois le rédiger en anglais.
Je ne suis pas sûr de tes utilisations du mot who.
Mais mon anglais n'est pas des meilleurs.
Je laisse la place à d'autres.

Si je devais faire cet exercice, je ferais plusieurs aller et retour sur Google translate et je chercherais, toujours avec Google, des morceaux de phrases rédigées nativement de la même façon, histoire de trouver les bons anglicismes.
 
#8
Salut , j'ai un niveau d'anglais correct mais pas hyper pointu sur la grammaire ( je suis plus du parler mais je vais essayer de donner quelques pistes et corrections ) . J'ai lu le sujet plus haut pour comprendre et il me semble que tu dois rediger un texte je te conseille des sites comme world reference et linguee à la place de google trad ou en plus ça fait pas de mal .
J'ai lu le texte et les idées sont la mais pas la construction des phrases .

Ton texte : I don't think who the site is ideal. -> l'emploi du who n'est pas bon who = qui , je pense que tu pensais à ou (where ? )
The morning, in the hiring and the evening, in the exit of job, the traffic jam are to get worse. --> la c'est complique a comprendre
The traffic jam is getting worse in ( la je pense que tu mets les moments evening , morning et si ça fait trop long tente un : especially during rush hours )
The housses more have got pollution, and more of noise. --> The area is getting noisy and polluted by the cars ?
Them (Their ? ) condition of live (life? ) will deteriorate (concrete, less green site, CO2...).
And they won't can (les 2 mots ne vont pas ensemble) anymore to took advantage in the forest. --> And they won't be able to take advantage of the forest ?
this no is as if he will mis of shopping centre in surroundings. --> la j'ai pas compris
But a new shopping centre will bring a new dynamic at the town.
Of (?) new job will be create, to the detriment of small shop of centre town. But of(again why ? ) a new shop missing(disparu?) in St-Pierre will open.
A(n a rajouter devant les mots a voyelle) acces more(inutile ici) easy for the handicapped will be maybe create --> An acces will be created for ...
. a new shopping centre will do of the competition in the actualy.--> encore un of ? Un centre commercial va faire la competition a ?
This who will do lower to price. --> la encore pas compris , ça va baisser le prix de ?
the advantage of this shopping centre are its new shop all united inshopping centre. --> This shopping centre concentrated (pas sur du mot) many shop in only one place . ( je pense que c'est ce que tu as essaye de dire)
A car park to available and free. ( A car park is available and free)
This drawbade (???) are: this site destruction of the forest this construction .
After,(apres quoi ? ) the elderly don't like the small shopping centre, to small and often expansive. Les anciens n'aiment pas les petits centres commerciaux , trop petits et souvent chers ?

Voila j'ai essaye de reprendre le texte , j'ai pas mal d'.?? , je suis pas un expert de l'anglais et j'espere que ça pourra t'aider a mettre les choses dan sl'ordre , essie de faire un truc simple avec le moins de fautes possibles : ex sujet verbe complement :)
(pas comme moi et mes fautes par milliers surtout en français)
 

mezigo

Modérateur
Staff
#9
Re,
This who will do lower to price. => Ce qui va faire baisser les prix.
C'est du mot à mot, et ce n'est pas bon du tout, jusqu'au contresens.

Éventuellement "this will decrease prices", mais je ne suis pas sûr que ce soit une formulation très naturelle...
 

Staff en ligne

Membres en ligne

Statistiques globales

Discussions
862 943
Messages
8 030 728
Membres
1 573 466
Dernier membre
Salahchnikof
Haut